2009-9-28 2:02:39 阅读(46) 评论(0)
2009-4-5 2:35:35 阅读(15) 评论(0)
只对文件名进行转码:
convmv [options] FILE(S) ... DIRECTORY(S)
options:
-f encoding
指定想要转换的名字的当前编码。
-t encoding
指定想要转换的名字的当前编码。
-i
交互模式,每个文件或目录都会确认是否转换。
-r
递归转换目录下的子目录和文件。
-l, --list
2008-11-3 0:48:50 阅读(4) 评论(0)
小时候听到这句话时,很是不解。为什么要难得糊涂呢,难道是表示自己已经聪明到洞察一切了么?稍微了解点世事后,有了些新的认识。这个应该是说像傻子一样什么都不知道就没有痛苦,就最幸福吧。不过,如果是这个意思的话,这句话听起来就有些矫情。生活有那么残酷么,非得变成无知觉的傻子才能避开痛苦?看来还是有别的意义。
恰好有一个兄弟,生活不太如意,身处一个斤斤计较,无事生非的环境。偏偏这个兄弟原来比较单纯,面对那些人际纠纷很是困扰。于是,某种机缘下,他弄到一本《糊涂学》来看。里面讲什么是难得糊涂,首先糊涂就是遇到麻烦后当时装作不知道,其实一桩一件的都记在心里,待到时机成熟再一次结算清楚,难是难在怎么样达到这个目的。大概是因了“难得糊涂”这句话太名声在外了吧,那兄弟就把《糊涂学》里宣扬的
2008-10-22 0:06:32 阅读(9) 评论(0)
这里虽然也是介绍根据动词辞書形的转换规则,但此处的变换结果是一个新的动词的辞書形。新的动词和以前的动词仅是意义上有联系而已。新的动词也拥有自己的不同形式的转换。
可能态:五段动词,先将词尾假名变为同行え段假名,再在词尾加“る”。
一段动词,直接把词尾的“る”变为“られる”。
カ变动词,“来る(くる)”变为“来られる(こられる)”。
サ变动词,将词尾的“する”变为“できる”。
被动态:五段动词,先将词尾假名变为同行あ段假名,再在词尾加“れる”。
2008-10-6 0:36:10 阅读(7) 评论(0)
学完了《新日语基础教程1》后写的一篇短文,主要介绍电影“千与千寻”的情节。由于要用来在班内发表,字数有限,所以介绍得很简单,有很多内容没涉及到,还有的地方较为牵强。下面就是正文:
“千と千尋の神隠し”は 私が 初めて 見た 日本のアニメです。そして、とても 良かったと 思います。
千尋は 十歳で 小さい女の子でした。両親と 新しい家へ 行くとき 道に迷いましたから、仙人の世界へ 来ました。でも 家族は わかりませんでした。